A lot czy a lot of
Patrząc na oba zwroty nie widzimy większej różnicy, poza obecnością lub nieobecnością słówka of. Znaczenie obu zwortów jest podobne, jednak istnieje pewna różnica, która powoduje, że czasem musimy użyć a lot of, a czasem zwyczajnego a lot.
A lot of oznacza dużą ilość czegoś np. a lot of water, a lot of people, a lot of tennis.
A lot oznacza, że robię coś często, długo albo bardzo np. I read a lot, He works a lot, They like it a lot.
Możemy więc stwierdzić I read a lot, co znaczy „czytam często i/lub długo” określając jak wygląda sama czynność czytania, albo mówimy I read a lot of books, czyli „czytam duże ilośći książek” określając liczbę czytanych przez nas książek. Niezależnie od wybranej wersji należy pamiętać o tym, że zazwyczaj znajdujemy się w sytuacji wyboru: albo a lot, albo a lot of, ale nigdy oba razem. „Masłem maślanym” byłoby stwierdzenie I read a lot of books a lot.
No related posts.













uwarzam ze ma pan racje z tym nauczaniem jezyka angielskiego popieram pana choc nie jestem w nim najlepsza dowidzenie.
Jeśli chodzi o nauczanie to dziękuję, jeśli chodzi o wyrażanie poparcia moim zdaniem jest dobrze i też dziękuję. Można mieć talent do nauczania ale cała rzeszta to praca, praktyka i jeszcze raz wprawa
.