Neither … nor
W języku polskim mówimy „To nie jest ani stół, ani krzesło”, czyli przeczenie jest podwójne, bo nie dość, że „nie chcę”, to jesze „ani … ani …”. W języku angielski natomiast mamy przeczenie pojedyńcze czyli „To jest ani stół, ani krzesło” – This is neither a table nor a chair. Pamięć o tej odmienności języka polskiego (albo angielskiego) przyda się jeszcze kilkakrotnie.
Podobne wpisy:
- Strona bierna – passive voice Strona bierna (passive voice) od strony czynnej (active voice)...













niceeeeeeeeeeeeeeee
trochę bądziewne info bo nie ma jak tego użyć z całymi zdaniami i że po zarówno neither jak i nor występuje inwersja