at the hairdresser czy at the hairdresser’s?

Nieco o formie dzierżawczej  znajdziecie tu, gdzie omówiłem apostrof w in three months’ time. Tym razem jednak zwrócimy się ku fryzjerowi – hairdresser. W pytaniu Where do you have your hair cut – dosł. “gdzie masz ścinane włosy” chodzi nam o miejsce, w którym odbywa się strzyżenie, co jest dość widoczne poprzez użyte where. Tak jak w języku polskim nie ścinamy włosów ”u fryzjer” tylko “u fryzjera”, czyli w miejscu gdzie fryzjer pracuje, tak samo w języku angielskim we have our hair cut at the hairdresser’s, czyli w miejscu wykonywania zawodu, a nie at the hairdresser – “w pobliży fryzjera”.

Używając at the hairdresser powiemy coś zbliżonego do “oparty o fryzjera” lub “nieco obok fryzjera”, co raczej nie jest naszym celem i choć ta wersja jest już używana w swoistym rodzaju języka potocznego, poprawną formą pozostaje at the hairdresser’s.

Wykop  elefanta  Gwar  Digg  del.icio.us  Technorati  co.mments  StumbleUpon 

No related posts.



Zostaw komentarz

XHTML - You can use:<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Future Simple gwarancja gwarancja metody Callana humor angielski master Metoda Callana miss mr mrs ms no not Past Continuous Past Perfect Past Perfect Continuous Past Simple Present Continuous Present Perfect Present Perfect Continuous Present Simple pytania śliniaczki