at the hairdresser czy at the hairdresser’s?
Nieco o formie dzierżawczej znajdziecie tu, gdzie omówiłem apostrof w in three months’ time. Tym razem jednak zwrócimy się ku fryzjerowi – hairdresser. W pytaniu Where do you have your hair cut – dosł. “gdzie masz ścinane włosy” chodzi nam o miejsce, w którym odbywa się strzyżenie, co jest dość widoczne poprzez użyte where. Tak jak w języku polskim nie ścinamy włosów ”u fryzjer” tylko “u fryzjera”, czyli w miejscu gdzie fryzjer pracuje, tak samo w języku angielskim we have our hair cut at the hairdresser’s, czyli w miejscu wykonywania zawodu, a nie at the hairdresser – “w pobliży fryzjera”.
Używając at the hairdresser powiemy coś zbliżonego do “oparty o fryzjera” lub “nieco obok fryzjera”, co raczej nie jest naszym celem i choć ta wersja jest już używana w swoistym rodzaju języka potocznego, poprawną formą pozostaje at the hairdresser’s.
No related posts.













Zostaw komentarz