Pozwolenie na broń
„Must you have permission to carry a gun or to keep one at home?” Paragraf 473, słowo gun
Dość często widziałem pospiesznie dopisany ołówkiem rodzajnik a przed słowem permission który jednak w tym zdaniu jest całkiem nie na miejscu.
Zacznę od tego, że have permission jest stałym związkiem frazeologicznym który mówi, że coś „nam wolno”, „zezwolono nam” lub „pozwolono” a Have a permission określa zwyczajne posiadanie czegoś, w tym przypadku zezwolenia, czyli dokumentu. Idąc dalej, I have permission to clean the place można przetłumaczyć jako „zezwolono mi na uprzątnięcie tego miejsca” a I have a permission to clean the placeh może oznaczać, że mam dokument którym mogę wyczyścić to miejsce i np. za jego pomocą zamieść podłogę. Pomijając cały ten wywód: have permission brzmi bardziej naturalnie i w żadnym razie nie jest błędem, a jedynie kolejnym zwrotem wprowadzonym „przy okazji”.
No related posts.













Zostaw komentarz