don’t like czy dislike
Pojęcie czasownika dislike jest nieco obce naszemu rozumowaniu i, choć jego znaczenie jest podobne do don’t like, posiada jedną szczególną cechę godną wyróżnienia.Zarówno dislike jak i don’t like znaczą „nie lubić”, chociaż słowo dislike lepiej przetłumaczyć jako „czuję niechęć” – ułatwi to jego poprawne stosowanie w języku angielskim:
Zadając pytanie do you like potatoes możemy spodziewać się m.in. odpowiedzi yes, I like potatoes lub no, I don’t like potatoes i wszystko jest w porządku, ponieważ nasze „tak” znaczy „tak”, a nasze „nie” – „nie”.
Podobne zdanie ze słowem dislike przysparza już nieco więcej kłopotów, i tak na pytanie do you dislike potatoes możemy otrzymać odpowiedź yes, I dislike potatoes lub no, I don’t dislike potatoes, czyli „tak, nie lubię ziemniaków” lub „nie, nie nie lubię ziemniaków”. Odpowiedzi tego typu nie są zrozumiałe dla przeciętnego człowieka i dlatego często używane w polityce, np. „Nie jest tak, że nie możemy nic zrobić” – czy to znaczy, że mogą coś robić, czy też zwyczajnie mówią, że nie są całkowicie bezsilni, czy… i zanim mózg rozszyfruje to stwierdzenie polityk kontynuuje swój wywód cały czas wplatając do niego podobne „rozbrajające stwierdzenia”.
Wracając do naszych przykładów i wprowadzenia proponuję zastąpić „nie lubić” zwrotem „czuć niechęć”, otrzymujemy: „Czy czujesz niechęć do ziemniaków?” – „Tak, czuję niechęć do ziemniaków”, lub „Nie, nie czuję niechęci do ziemniaków” i zdania stają się zrozumiałe.
Jeżeli natraficie na zwroty typu dislike i jemu podobne dobrze jest znaleźć tłumaczenie na polski bez odrębnego słowa „nie”, w tym przypadku zamiast „nie lubić” (już samo w sobie przeczenie słowa lubić) lepiej użyć „czuć niechęć”, oszczędzi to bólu głowy przy odpowiedzi na dowolne pytania – twierdzące lub przeczące – i przyspieszy proces komunikacji.
Podobne wpisy:
- Znaleźć i stwierdzić – find Pytanie Do you find life a little boring sometimes ze...













Zostaw komentarz