Różnica między cool off, a cool down


O co chodzi z cool off i cool down? Czy to nie to samo? Jeśli czekacie na odpowiedź typu „nie” to was częściowo zawiodę i powiem „niezupełnie” ponieważ oba znaczą „ochłonąć”, „ostygnąć” natomiast cool off używane jest raczej w sensie przenośnym, jak w Let her cool off before you speak to her about the money czyli „daj jej ochłonąć” (ponieważ np. przedtem się kłócili) albo Let the atmosphere cool off „daj emocjom opaść” (po dyskusji). Cool down użyjemy w bardziej przyziemnym znaczeniu np. The engine has to cool down before we can use it again czyli „musi ostygnąć”, Cool down before you leave, it’s horribly cold outside czyli „poczekaj aż ciało ochłonie” (np. po dwóch godzinach na bieżni). Reasumując cool off i cool down znaczą mniej więcej to samo, ale tylko mniej więcej.

Wykop  elefanta  Gwar  Digg  del.icio.us  Technorati  co.mments  StumbleUpon 

Podobne wpisy:



2 komentarze/y do wpisu “Różnica między cool off, a cool down

  1. > The engine has to cool down before we
    > can ues it again

    Chyba can use :)

  2. chyba tak :) Dziękuję.

Zostaw komentarz

XHTML - You can use:<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Future Simple gwarancja gwarancja metody Callana humor angielski master Metoda Callana miss mr mrs ms no not Past Continuous Past Perfect Past Perfect Continuous Past Simple Present Continuous Present Perfect Present Perfect Continuous Present Simple pytania śliniaczki