Różnica między cool off, a cool down
O co chodzi z cool off i cool down? Czy to nie to samo? Jeśli czekacie na odpowiedź typu „nie” to was częściowo zawiodę i powiem „niezupełnie” ponieważ oba znaczą „ochłonąć”, „ostygnąć” natomiast cool off używane jest raczej w sensie przenośnym, jak w Let her cool off before you speak to her about the money czyli „daj jej ochłonąć” (ponieważ np. przedtem się kłócili) albo Let the atmosphere cool off „daj emocjom opaść” (po dyskusji). Cool down użyjemy w bardziej przyziemnym znaczeniu np. The engine has to cool down before we can use it again czyli „musi ostygnąć”, Cool down before you leave, it’s horribly cold outside czyli „poczekaj aż ciało ochłonie” (np. po dwóch godzinach na bieżni). Reasumując cool off i cool down znaczą mniej więcej to samo, ale tylko mniej więcej.
Podobne wpisy:
- Różnica między on the sea, a by the sea W pytaniu Do you live on the sea? nie chodzi...
- Czy jest różnica między no i not? W języku angielskim no jest wyrazem sprzeciwu np. "Nie!",...
- Tylko jedno inne another Patrząc na another przy odrobinie wprawy można zobaczyć dwa słowa:...













> The engine has to cool down before we
> can ues it again
Chyba can use
chyba tak
Dziękuję.