right = entirely?
Na paragrafie 590 Callan podaje, że right odpowiada znaczeniu entirely. Znaczenie entirely to “całkowicie” lub “kompletnie”, podane na stronie przykłady sugerują jednak, że right znaczy “dokładnie”, czyli to samo, co exactly.
Dwa pierwsze pytania w książce brzmią What’s the time right now i What’s the name of a country right in the north of Europe które można kolejno przetłumaczyć jako “Która jest (dokładnie) w tej chwili godzina” i “Wymień kraj (dokładnie) na północy Europy”. Zgodzicie się, że nie są to najlepsze dowody na to, że right znaczy “całkowicie”, a raczej dowody na korzyść znaczenia “dokładnie”.
Aby naprawić ten stan rzeczy proponuję zestaw kilku zdań potwierdzających tezę Callanowską:
- The sword went right through the tree – miecz przebił drzewo (całkowicie) na wylot.
- His hat fell right off his head – kapelusz (całkowicie) spadł mu z głowy
- I stood right still – stałem całkowicie nieruchomo
- Mr Smith dropped right dead – Pan Smith padł (całkowicie) pozbawiony życia (może też znaczyć “Pan Smith umarł natychmiast”)
Oczywiście oba znaczenia, zarówno “dokładnie”, jak i “całkowicie” są poprawnymi tłumaczeniami słowa right, szkoda tylko, że w tym przypadku przykłady w książce nie ilustrują zamierzeń autora metody Callana.
No related posts.













Zostaw komentarz