Za X miesięcy – in X months’ time
Jeżeli zastanawialiście się nad tym, czy apostrof w zwrocie in 3 months’ time jest błędem drukarskim albo kosmicznym wymysłem muszę was rozczarować – nie jest.W języku polskim mówimy „za trzy miesiące” bez żadnych ozdób, zależności i upiększeń, nawet nie ma tu odmiany w stylu „za domem”, ponieważ nie chodzi nam o położenie w terenie, a jedynie o zdarzenie, które nastąpi w przyszłości.
W języku angielskim przypadki nie istnieją, więc odmiana przez nie odpada i powód dla apostrofu trzeba znaleźć w czym innym. Tym powodem może być sama przyszłość która należy do wyżej wymienionych trzech miesięcy i tak samo jak mówimy My father’s coat lub Mr. Kowalski’s legs, mówimy in three months’ time.
Nasze przyszłość należy do trzech miesięcy w równym stopniu jak płaszc należy do ojca i nogi do pana Kowalskiego, a fakt że przynależność w tym przypadku nie równa się posiadaniu czegoś, co moża wyjaśnić przykładem Poland’s people, „ludzie/ludność Polski” – przynależność narodowa ludzi nie równa się posiadaniu ludzi przez kraj, innymi słowy: kraj nie wykupił nas na własność, a jednocześnie przez narodowość należymy do tego kraju.
W równym stopniu jak my jesteśmy polakami i zmiana jest możliwa jedynie wraz z obywatelstwem, tak samo przyszłość należy do miesięcy, dni, godzin i sekund które mają nastąpić, z tym wyjątkiem, że o żadnej zmianie przyszlościotelstwa nie ma mowy. Tak więc mówimy:
3 days ago, 5 seconds ago, 987 years ago bez apostrofu, ale in 3 days’ time, in 5 seconds’ time, in 987 years time, gdzie nasza przyszłość jest uwięziona w omówionym okresie i od niego zależna.
Podobne wpisy:
- Hair z rodzajnikiem the Mamy jedne usta więc mówimy the mouth, dwoje oczu więc...
- A lot czy a lot of Patrząc na oba zwroty nie widzimy większej różnicy, poza obecnością...













[...] o formie dzierżawczej znajdziecie tu, gdzie omówiłem apostrof w in three months’ time. Tym razem jednak zwrócimy się ku [...]